Enjoy! This is a facinating review of Cyrano when it was originally playing - I love the language and style of the writing...

THE CRITIC


(Thanks to Jean Monroe, we have this wonderful review to read! I found it fascinating...)

It is July of 1898. Max Beerbohm, age 25, has just succeeded George   Bernard Shaw as the dramatic critic of London's "Saturday Review." He has been on the job a month when the original Paris production of Rostand's new play "Cyrano de Bergerac" crosses the channel and is mounted (in French) at the Lyceum. Max went to opening night and this is what he thought.


CYRANO DE BERGERAC

July 9, 1898

"The tricolour floats over the Lyceum, and the critics are debating, with such animation as they can muster (at the fag-end of an arduous season) for a play written in a language to which they secretly prefer their own, whether "Cyrano" be a classic. Paris has declared it to be a classic, and, international courtesy apart, July is not the month for iconoclasm. And so the general tendency is to accept "Cyrano" in the spirit in which it has been offered to us. I myself go with that tendency. Even if I could, I would not whisk from the brow of M. Rostand, the talented boy-playwright, the laurels which Paris has so reverently imposed on it.

For even if "Cyrano" be not a classic, it is at least a wonderfully ingenious counterfeit of one, likely to deceive experts far more knowing than I am. M. Rostand is not a great original genius like (for example) M. Maeterlinck. He comes to us with no marvellous revelation, but he is a gifted, adroit artist, who does with freshness and great force things that have been done before; and he is, at least, a monstrous fine fellow. His literary instinct is almost as remarkable as his instinct for the technique-the pyrotechnique-of the theatre, insomuch that I can read "Cyrano" almost as often, with almost as much pleasure, as I could see it played. Personally, I like the Byzantine manner in literature better than any other, and M. Rostand is nothing if not Byzantine: his lines are loaded and encrusted with elaborate phrases and curious conceits, which are most fascinating to any one who, like me, cares for such things.

Yet, strange as it seems, none of these lines is amiss in the theatre. All the speeches blow in gusts of rhetoric straight over the footlights into the very lungs of the audience. Indeed , there is this unusual feature in M. Rostand's talent, that he combines with all the verbal preciosity of extreme youth the romantic ardour and technical accomplishment of middle-age. Hence the comparative coldness with which he is regarded in Paris by lesjeunes, who naturally do not like to scratch Mallarme and find Sardou.

Not the debased Sardou himself has the dramaturgic touch more absolutely than has M. Rostand. But M. Rostand is not, like M. Sardou, a mere set of fingers with the theatre at the tips of them. On the contrary, he is a brain and a heart and all sorts of good things which atone for-or, rather, justify-the fact that "Cyrano" is of the stage stagey. It is rather silly to chide M. Rostand for creating a character and situations which are unreal if one examine them from a non-romantic standpoint. It is silly to insist, as one or two critics have insisted, that Cyrano was a fool and a blackguard, in that he entrapped the lady of his heart into marriage with a vapid impostor. The important and obvious point is that Cyrano, as created by M. Rostand, is a splendid hero of romance.

If you have any sensibility to romance, you admire him so immensely as to be sure that whatever he may have done was for the best. All the characters and all the incidents in the play have been devised for the glorification of Cyrano, and are but, as who should say, so many rays of lime-light converging upon him alone. And that is as it should be. The romantic play which survives the pressure of time is always that which contains some one central figure, to which everything is subordinate-a one-part play, in other words. The part of Cyrano is one which, unless I am much mistaken, the great French actor in every future generation will desire to play. Cyrano will soon crop up in opera and in ballet.

Cyrano is, in fact, as inevitably a fixture in romance as Don Quixote or Don Juan, Punch or Pierrot. Like them, he will never be out of date.

But prophecy is dangerous? Of course it is. That is the whole secret of its fascination. Besides, I have a certain amount of reason in prophesying on this point. Realistic figures perish necessarily with the generation in which they were created, and their place is taken by figures typical of the generation which supervenes. But romantic figures belong to no period, and time does not dissolve them. Already Ibsen is rather out of date-even Mr. Archer has washed his hands of Ibsen-while the elder Dumas is still thoroughly in touch with the times.

Cyrano will survive because he is practically a new type in drama. I know that the motives of self-sacrifice-in-love and of beauty-adored-by- a-grotesque are as old, and as effective, as the hills, and have been used in literature again and again. I know that self-sacrifice is the motive of most successful plays. But, so far as I know, beauty-adored-by- a-grotesque has never been used with the grotesque as stage-hero. At any rate it has never been used to finely and so tenderly as by M. Rostand, whose hideous swashbuckler with the heart of gold and the talent for improvising witty or beautiful verses-Caliban + Tartarin + Sir Galahad + Theodore Hook was the amazing recipe for his concoction-is far too novel, I think, and too convincing, and too attractive, not to be permanent.

Whether, in the meantime, Cyrano's soul has, as M. Rostand gracefully declares, passed into "vous,  Coquelin," I am not quite sure. I should say that some of it-the comic, which is, perhaps the greater part of it-has done so. But I am afraid that the tragic part is still floating somewhere, unembodied. Perhaps the two parts will never be embodied together in the same actor.

Certainly, the comic part will never have a better billet than its first.

"I have said that the play is unlikely to suffer under the lapse of  time. But though it has no special place in time, in space it has its own special place. It is a work charged with its author's nationality, and only the compatriots of its author can to the full appreciate it. Much of its subtlety and beauty must necessarily be lost upon us others. To translate it into English were a terrible imposition to set any one, and not even the worst offender in literature deserves such a punishment. To adapt it were harder than all the seven labours of Hercules rolled into one, and would tax the guile and strength of even Mr. Louis Parker.

The characters in the "Chemineau" had no particular racial characteristics, and their transportation to Dorsetshire did them no harm. But there is no part of England which corresponds at all to the Midi. An adapter of Cyrano" might lay the scene in Cornwall, call  the play "Then Shall Cyrano Die?" and write in a sixth act with a chorus of fifty thousand Cornishmen bent on knowing the reason why, or he might lay it in any of the other characteristic counties of England, but I should not like to answer for the consequences. However, the play will of course be translated as it stands. And, meanwhile, no one should neglect this opportunity of seeing the original production. There is so much action in the piece, and the plot itself is so simple, and even those who know no French at all can enjoy it.

And the whole setting of the piece is most delightful. I was surprised on the first night to see how excellent was the stage management. Except a pair of restive and absurd horses, there was no hitch, despite the difference of the Lyceum and the Porte Saint Martin. Why, by the way, are real horses allowed on the stage, where their hoofs fall with a series of dull thuds which entirely destroy illusion? Cardboard horses would be far less of a nuisance and far more convincing. However, that is a detail. I wish all my readers to see "Cyrano." It may not be the masterpiece I think it, but at any rate it is one's money's-worth. The stalls are fifteen shillings a-piece, but there are five acts, and all the five are fairly long, and each of them is well worth three shillings. Even if one does not like the play, it will be something, hereafter, to be able to bore one's grandchildren by telling them about Coquelin as Cyrano."


Less than two years later, Max's prediction is fulfilled and an English translation of the play goes up in London. As he also predicted, he didn't like it.


"CYRANO" IN ENGLISH

April 28, 1900

"One evening, some years ago, I had been dining with a friend who was supposed to have certain spiritualistic powers. As we were very much bored with each other, I proposed that we should have a seance. Though doubtful whether I should be "sympathetic," he was quite willing to try.

The question arose, with what spirit should we commune. He suggested Madame Blavatsky. I was all for Napoleon Buonaparte. Finally-by what process I forget-we agreed on Charlotte Corday. The lights having been turned out, we sat down at a small table. Placing the tips of our fingers on it, we thought of Charlotte Corday with all our might. Many minutes went slowly by, and the table showed no signs of animation. My friend said it was very strange. After a fruitless hour or so, he seemed to be so much annoyed that I thought it would be only kind to press my fingers in such a way as to make the table tilt duly towards me for a moment and then tilt back. I did this. "Are you there?" asked my friend, in a low voice. I pressed again, producing the requisite number of taps for "yes." "Who are you?" my friend rejoined. "Charlotte" I rapped out.

I continued to rap appropriate answers to my friend until I thought he had had enough enjoyment for one evening. The spirit having evidently withdrawn to its own sphere, he turned up the lights, pronounced the seance a great success, and told me that I seemed to have some power as a medium. But I have never taken the advice he gave me to develop this power, and I recall our evening merely because I was irresistibly reminded of it, the other night, when I saw the English version of "Cyrano" at Wyndham's Theatre. I saw, with my mind's eye, the manner in which the whole play was written.

There were Mr. Stuart Ogilvie and Mr. Louis N. Parker, seated solemnly on either side of a small table, trying to raise the spirit of Cyrano. "It is very strange," said Mr. Ogilvie, frowning; "the table does not seem to move." Genial Mr. Parker, hating that his friend should be disappointed,   brought illicit pressure to bear on the table. "Are you there?" asked the author of "Hypatia," in a broken whisper. "Yes," rapped Mr. Parker, smiling inwardly. And so the mockery was inaugurated. So the collaboration went forward, hollow rap by rap, laboriously, portentously, with no more real evocation than was got in the seance I have described.

"Alas, that any pretence of raising this ghost need have been made among us! When first M. Coquelin brought M. Rostand's play to England I expressed a pious hope that it would not be translated. Of course, I knew well that it would be. Cyrano, the man, got safely home from the Hotel de Bourgogne, routing with his own sword the hundred rascals who lay in wait for him; but Cyrano, the play, would not escape its English obsessors so easily. It might slip through the fingers of one and another of the hundred desperate actors who were thirsting to produce it. It might keep the whole gang at bay for a while. But in the end it would, inevitably, be taken. And, of course, it could only be taken dead: the nature of things prevented it from being taken alive. I dare say that I explained that fact at the time. But of what use was it to argue against a foregone conclusion? Cyrano, in the original version, is the showiest part of modern times-of any times, maybe.

Innumerable limelights, all marvellously brilliant, converge on him, And as he moves he flashes their obsequious radiance into the uttermost corners of the theatre. The very footlights, as he passes them, burn with a pale, embarrassed flame, useless to him as stars to the sun. The English critic, not less than the English actor, is dazzled by him. But, though he shut his eyes, his brain still works, and he knows well that an English version of Cyrano would be absurd. Cyrano, as a man, belongs to a particular province of France, and none but a Frenchman can really appreciate him.

An Englishman can accept the Gascon, take him for granted, in a French version, but not otherwise. Cyrano is a local type; not, like Quixote or Juan, a type of abstract humanity which can pass unscathed through the world. Nor is he, like Quixote or Juan, a possible individual, such as one might meet. Even in Gascony he were impossible. He is the fantastically idealised creation of a poet. In M. Rostand's poetry, under the conditions which that poetry evokes, he is a real and solid figure, certainly. But put him into French prose, and what would remain of him but a sorry, disjointed puppet? Put him into English prose (or into the nearest English equivalent that could be found for M. Rostand's verse) and-but the result, though it can be seen at Wyndham's Theatre, cannot be described. All of this I foresaw, being a critic. But the actors, not they. Creatures of impulse, they saw nothing but the chance of playing Cyrano. Mr. Wyndham happens to be the man who ultimately got it. But as the part does not, from a critic's standpoint, exist, how am I to praise his performance of it? how, as one who revels in his acting, do aught but look devoutly forward to his next production?"


Source: Beerbohm, Max. Around Theaters (London: Rupert Hart-Davis, 1953), pp. 4-7, 73-75.